5-7 juin 2014, La traduction collaborative de l’Antiquité à Internet

La traduction collaborative de l’Antiquité à Internet

Rencontre européenne de International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)

5-7 juin 2014

 

Ce colloque international se propose d’explorer une histoire refoulée de la traduction collaborative : il s’agit de revenir sur l’évolution et la pensée de la traduction, marquée en Europe par une tension entre approche individ- ualiste et approche collaborative, et de recontextualiser les pratiques traductives contemporaines.

Multiples sont les pratiques traductives qui remettent en question le mythe selon lequel le traducteur pour- rait, voire devrait endosser le rôle d’auteur « original ». L’argument de Lawrence Venuti, selon lequel la volonté d’oblitérer l’existence du traducteur et de réprimer sa créativité aurait émergé pendant la période moderne, fait l’objet d’un large consensus dans le champ des études traductologiques. Cependant, selon une approche moins répandue, le mythe du traducteur en tant que figure individuelle se substituant à l’auteur aurait également vu le jour à cette période. Car la traduction s’est rarement réduite à la confrontation d’une personne unique avec un texte, laquelle aurait travaillé isolément, loin de ses collaborateurs et de ses pairs, de ses relecteurs et de ses éditeurs, de son pays et de ses institutions.

La dimension collaborative de toutes les formes de traduction, passées et présentes, sera interrogée en Occident mais aussi par delà les frontières de l’Europe. Nous nous intéresserons tout particulièrement aux façons dont se négocient les pratiques créatives dans des contextes variés : traduire en présence de l’auteur, est-ce traduire sous influence ? Comment traduit-on en collectif, depuis la constitution d’équipes à l’investissement d’espaces numériques ? Quel partage des rôles, quels enjeux et quels conflits peut susciter ou rencontrer la traduction en contexte institutionnel ?

À l’heure du numérique, il nous faudra également comprendre comment Internet et les nouvelles technologies déploient l’éventail des pratiques collaboratives grâce aux mémoires de traduction, à la traduction dans les clouds, à la traduction communautaire en ligne. 

Site du colloque

 

Organisation

 

[Anthony Cordingley->http://www.ea-anglais.univ-paris8.fr/spip.php?article1179] and [Céline Frigau Manning->http://www.ufr-langues.univ-paris8.fr/Celine-FRIGAU]

 
[Université Paris 8->http://www.univ-paris8.fr/]

[Labex arts et médiations humaines arts H2H->http://www.labex-arts-h2h.fr/][IATIS International Association for Translation and Interculatural Studies->https://www.iatis.org/]
[MASTER T3L TRADUCTION Université Paris 8->http://www2.univ-paris8.fr/T3L/]
[Transferts critiques et dynamique des savoirs- EA 1569 , Paris 8->http://www.ea-anglais.univ-paris8.fr/]

Scènes du monde, création, savoirs critiques EA 1573 , Paris 8

Laboratoire d’études romanes - EA 4385 , Paris 8

 

Comité scientifique

 

Anthony CORDINGLEY (Univ. Paris 8), Michael CRONIN (Dublin City University), Françoise DECROISETTE (Univ. Paris 8), Céline FRIGAU MANNING (Univ. Paris 8), Marie Nadia KARSKY (Univ. Paris 8), Jeremy MUNDAY (University of Leeds – IATIS), Arnaud REGNAULD (Univ. Paris 8), Jean-Claude ZANCARINI (ENS de Lyon) 

Partnenaires

[IATIS->https://www.iatis.org/]
[BNF->http://www.bnf.fr/fr/acc/x.accueil.html]
[ITEM->http://www.item.ens.fr/index.php?id=384066]
[Labex TransferS->http://transfers.ens.fr/]