Penser la traduction

Coordination Claire Larsonneur, Arnaud Regnauld

Présentation :

La traduction et la traductologie sont un domaine de recherche actuellement très dynamique, et qui présente l’intérêt de travailler à la fois les questions de pratique et les questions théoriques. Notre recherche en traductologie s’accompagne d’un important travail de traduction d’œuvres littéraires et théoriques.

L’équipe :

Membres titulaires : Anthony Cordingley, Daniel Henkel, Patrick Hersant, Dieter Hornig, Marie Nadia Karsky, Claire Larsonneur, Arnaud Regnauld, Stéphane Vanderhaeghe.

Chercheurs associés : Camille Fort, Céline Frigau-Manning, Marie Salgues, Stavroula Katsiki

Nos thématiques de recherche :

  • L’articulation entre traduction et numérique : conception d’outils collaboratifs, économie numérique de la traduction, traduction et réseaux sociaux, rapport à l’archivage et au manuscrit.

  • L’exploitation de techniques et d’outils TALN en traduction afin de concilier la pratique et la réflexion théorique avec l’observation empirique.

  • La traduction de théâtre : pluralité des médiations, articulation entre l’oral et l’écrit, dimension collective, statut très particulier du texte.

  • L’intermédialité et la traduction de la littérature électronique, en partenariat avec les chercheurs du laboratoire Paragraphe de Paris 8, et l’intergroupe de recherche OTNI (Objets Textuels Non Identifiés), groupe dédié aux recherches sur la littérature électronique qui réunit plusieurs membres de l’ODELA et du CRLC.

  • Traduction et littérature de jeunesse

Publications récentes :

 

Projets d’excellence et actions transversales :

L’équipe de Penser la traduction monte régulièrement des projets sur des thématiques transversales avec les autres chercheurs de l’EA (notamment l’axe Textualités contemporaines et numériques) et participe très activement au Labex Arts H2H.

Le projet Labex Arts H2H Traduire la performance (à partir de 2017)

Comment la performance questionne-t-elle la traduction et permet-elle d’aboutir à de nouveaux objets de création ? Le projet cherche donc à travailler les rapports entre traduction et performance (théâtre, poésie, e-lit...) en croisant les disciplines et les pratiques : langue des signes, sociologie, étude littéraire, tout en aboutissant à des projets de création.

Le projet Labex Arts H2H Traductions collectives 2012-2015 :

Projet pluriannuel de recherche, en partenariat avec IATIS, la BNF, ITEM, équipe multilinguisme, Traduction, Création, Labex TransferS, Dublin City University.


Il s’agit d’explorer l’articulation entre des phénomènes comme la coopération entre communautés de cultures différentes pour la transmission de leurs savoirs, sciences et littératures ; les collaborations entre auteurs et traducteurs ; les échanges, les négociations et les compromis entre le traducteur, le relecteur et l’éditeur ; la part de la rencontre humaine et celle des échanges virtuels.
Après des journées d’études internationales consacrées à La place du traducteur au théâtre (6-8 juin 2013), le colloque international La traduction collaborative : de l’Antiquité à Internet, en partenariat avec IATIS/International Association for Translation and Intercultural Studies aura lieu les 5-7 juin 2014.

Travaux et manifestations 2017

  • 12 avril 2017 : Atelier "le traducteur, traductologue à son insu". Organisation Patrick Hersant. Congrès mondial de traductologie, Nanterre.
  • 24 janvier 2017 : Ateliers Campus Condorcet. Traduire la littérature de jeunesse. Organisation Anne Chassagnol.

 Travaux et manifestations 2016

  • 23 novembre 2016 : JE Traduire avec l’auteur. Organisation Patrick Hersant
  • 12 mai 2016 : "Traduire le contemporain". Rencontre entre l’écrivain Ned Beauman et la traductrice Nathalie Richard. Organisation Claire Larsonneur
  • 24 mars 2016 : Journée d’étude “Traduire pour la jeunesse, traduire en fantasy”. Organisation Anne Chassagnol et Claire Larsonneur.
  • Vendredi 19 février 2016 : Journée d’études et ateliers "Traduire les poètes". Organisation Marie Nadia Karsky

Travaux et manifestations 2015 :

  • 5 mars 2015 : rencontre avec Patrick Sommier (metteur en scène, auteur et traducteur), salle de la recherche de la Bibliothèque Universitaire, 11h-12h. A l’occasion des représentations de Pouilles d’Amedeo Fago, du 4 au 13 mars 2015 au Théâtre Gérard-Philipe de Saint-Denis.

  • 12/13 mars 2015 : participation au festival Universcène de Toulouse : représentation de Prova di traduzione, du collectif La Langue du Bourricot. Interventions de Céline Frigau-Manning et Claire Larsonneur

  • 26 mars 2015 : JE "Traduire la révolution", organisée par Anthony Cordingley

Travaux et manifestations 2014 :

  • 13 mars 2014 : "Traduire au Japon, traduire du japonais : représentations et réalité" avec Anne Bayard Sakai et Claire Larsonneur

  • 25 avril 2014 : rencontre autour de Dieter Hornig

  • 5 mai, conférence hybride Labex, Michael Cronin "Translation goes to Hollywood".

  • 15 mai 2014 : Miguel Crespo-Jimenez, “Traduire dans l’espace numérique : le tournant technologique et la théorie de la traduction”, en dialogue avec Michael Cronin

  • 5-7 juin 2014 Colloque international « La traduction collaborative » en partenariat avec IATIS

  • 16 octobre 2014 : Traduire la poésie. Avec Maryvonne Boisseau (PR, Strasbourg) et Patrick Hersant (MCF, P8)

  • 18 novembre 2014 : Rencontre sur la traduction intersémiotique. Avec Vincent Broqua (PR, P !), Alice van der Klei (UQAM).

  • 11 décembre 2014 : JE Traduire la littérature de jeunesse, organisée par Anne Chassagnol et Claire Larsonneur. Avec Camille Fort (PR, Amiens) et Muguras Constantinescu (PR, Roumanie) et présentation de leurs travaux par les étudiants.

Travaux et manifestations 2013 :

  • 24 octobre 2013 : Traduire le théâtre, rencontre avec Heinz Schwarzinger et Vanasay Khamphommala

  • 21 novembre 2013 : conférence-débat consacrée aux interactions entre la langue des signes, l’écriture et la traduction avec Julie Chateauvert, UQAM (Montréal Canada) et Marion Blondel, chargée de recherche au sein de l’UMR 7023 CNRS/Paris 8, Langue des signes et gestualité et membre du projet Cigale du Labex Arts-H2H

  • 19 décembre 2013 : rencontre autour de Michel Vittoz, écrivain, traducteur, et dramaturge pour une rencontre autour de sa traduction de la pièce Les Gens d’Edward Bond, en partenariat avec le Théâtre Gérard Philipe

 

Nous travaillons de manière régulière avec :

IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) 

TRACT (traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais), Paris 3 EA 4398 Prismes

SEUA (Société Européenne des Auteurs et Traducteurs)

SEPTET (Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction)

ODELA (Observatoire de la Littérature Américaine) dirigé par Antoine Cazé à Paris7.

Plusieurs structures américaines de recherche sur la littérature numérique (Electronic Literature Organization, E-Poetry, Center for Literary Computing [West Virginia University]

NT2 à l’UQAM, laboratoire très engagé dans l’édition et la traduction d’œuvres numériques.