Séminaire "penser la traduction"

Penser la traduction

2016-2017
  • 13 janvier 2017 Journée d’études Corpus et traduction. Université Paris 8. Organisée par Daniel Henkel.
  • 27 janvier 2017 Atelier Campus Condorcet - “Traduire la littérature de jeunesse”, Maison des Sciences de l’Homme, Paris Nord. Avec Roberta Pederzoli (Université de Bologne, Italie) et Natacha Rimasson-Fertin (Université de Grenoble Alpes). Organisé par Anne Chassagnol.
  • 12 avril 2017 Atelier “Le traducteur traductologue à son insu”, Paris 10 Nanterre Congrès mondial de traductologie. Organisé par Patrick Hersant.

 

2015-2016
  • 16-17 octobre 2015 : colloque du TRACT : L’éveil des sens : traduire pour le théâtre (Université Paris 3), Marie Nadia Karsky avec Bruno Poncharal, Cliona Ni Riordain et Isabelle Génin,
  • 23 novembre 2016 matinée JE Traduire avec l’auteur. Organisé par Patrick Hersant.
  • 17-19 novembre 2016 Colloque international Sound / Writing : On Homophonic Translation (École Normale Supérieure, Fondation des États-Unis, CIUP, Maison Heinrich Heine). Organisation Vincent Broqua et Dirk Weissmann (UPEC)
  • 12 mai 2016 Traduire le contemporain. Rencontre entre l’écrivain Ned Beauman et la traductrice Nathalie Richard, atelier de traduction. Organisation Claire Larsonneur
  • 24 mars 2016 Journée d’étude “Traduire pour la jeunesse, traduire en fantasy”. Organisation Anne Chassagnol et Claire Larsonneur.
  • Vendredi 19 février 2016 Journée d’études et ateliers “Traduire les poètes : rencontre entr les mondes roman et anglo-saxon”, organisation Marie Nadia Karsky avec Maica Sanconie et Chantal Danjou.

 

2014-2015

  • 16 octobre 2014 : Traduire la poésie. Avec Maryvonne Boisseau (PR, Strasbourg) et Patrick Hersant (MCF, P8)
  • 18 novembre 2014 : Rencontre sur la traduction intersémiotique. Avec Vincent Broqua (PR, P 8), Alice van der Klei (UQAM).
  • 11 décembre 2014 : Traduire la littérature de jeunesse. Avec Camille Fort (PR, Amiens) et Muguras Constantinescu (PR, Roumanie) et présentation de leurs travaux par les étudiants.

 

2013-2014
  • 24 octobre 2013 : Traduire le théâtre : rencontre avec Heinz Schwarzinger et Vanasay Khamphommala
  • 21 novembre 2013 : conférence-débat consacrée aux interactions entre la langue des signes, l’écriture et la traduction avec Julie Chateauvert, UQAM (Montréal Canada) et Marion Blondel, chargée de recherche au sein de l’UMR 7023 CNRS/Paris 8, Langue des signes et gestualité et membre du projet Cigale du Labex Arts-H2H
  • 19 décembre 2013 : rencontre autour de Michel Vittoz, écrivain, traducteur, et dramaturge pour une rencontre autour de sa traduction de la pièce Les Gens d’Edward Bond, en partenariat avec le Théâtre Gérard Philipe
  • 13 mars 2014 : "Traduire au Japon, traduire du japonais : représentations et réalité" avec Anne Bayard Sakai et Claire Larsonneur
  • 25 avril 2014 : rencontre autour de Dieter Hornig
  • 5 mai, conférence hybride Labex, Michael Cronin.
  • 15 mai 2014 : Miguel Crespo-Jimenez, “Traduire dans l’espace numérique : le tournant technologique et la théorie de la traduction”, en dialogue avec Michael Cronin
  • 5-7 juin 2014 Colloque international « la traduction collaborative » en partenariat avec IATIS
 
2012-2013
  • 13 décembre 2012 Camille Bloomfield (Société Européenne des Auteurs et Institut Français) : La plateforme collaborative de traduction en lettres et sciences humaines TLhub
  • 14 février 2013 Dr Dorothy Kenny (Dublin City University) : Ethics and Machine Translation
  • 21 février 2013 Philippe Bootz et Alexandra Saemmer (Université Paris 8) : les enjeux de la traduction en poésie numérique
  • 28 février 2013 M de Chezelles (Dreamzer) : la localisation de jeux vidéo
  • 21 mars 2013 matin Dialogue entre M. Ghazzali (Université Paris 8) et Jean Paul Michel (poète et éditeur) : la traduction de la poésie, questions de publication.
  • 21 mars 2013 après-midi M. Mirko Tavoni (Università di Pisa) : Émergence et codification des langues nationales dans l’Europe méditerranéenne à la Renaissance
  • 11 avril 2013 Mme Glasson Deschaumes (Université Paris 10) : État des lieux de la traduction en Méditerranée
  • 18 avril 2012 Dr Prasad (University of Delhi), Translating in / and India

 

 

 

 

(Dernière mise à jour le 07/07/2017)

Séminaire Textualités contemporaines et numériques

L’axe "Textualités contemporaines et numériques" au sein de l’EA "TransCrit" relance l’activité de son séminaire.

Vous êtes cordialement invité.e.s à la première réunion qui se tiendra

vendredi 24 février de 15h à 17h
salle A217

Dans le cadre de la démarche exploratoire de TCN (centrée sur les littératures nord-américaines contemporaines — fiction, poésie, théâtre, performance, numérique, diverses textualités, liens avec les arts...), Stéphane Vanderhaeghe présentera le roman de Mark Doten, The Infernal. La présentation sera suivie d’une discussion collective.

Traduire la performance / Performer la traduction

Deuxième séance du séminaire

du projet LABEX Arts H2H

« Traduire la performance / Performer la traduction »

 

Le 1er juin (14h à 16h)

aux Archives Nationales (site de Pierrefitte, métro Saint-Denis Université)

salle des commissions n°4.

 

Le séminaire "Traduire la performance/Performer la traduction" invite des praticiens et des théoriciens à présenter, analyser et étudier ce que la traduction fait à la performance et ce que la performance fait à la traduction. 

 

La séance sera consacrée à la performance, la langue des signes, et la place du traducteur. Les deux intervenants sont :

 

  • - Olivier SCHETRIT, Anthropologue, performeur, Chercheur post-doctoral CNRS (CERMES3 -PHS/EHESS)
  • - Vincent BROQUA, Professeur de littérature et arts nord-américains, traducteur (Université de Paris 8 — EA 1569 TransCrit)

 

La séance est organisée par Julie CHATEAUVERT (Chercheuse postdoctorale, EA1569 TransCrit et affiliée au collectif de recherche sur les langues des signes et les cultures sourdes, EHESS) et par Fanny CATTEAU (Doctorante en linguistique des langues des signes, UMR 7023, Structures formelles du langage et Labex Arts h2h)

 

 

La séance sera traduite langue des signes<—>français.

 

Le projet LABEX Arts H2H est porté par :

  • Celia Bense,
  • Vincent Broqua,
  • Julie Chateauvert,
  • Marie-Nadia Karsy.

 

Partenaires :

  • L’école Nationale Supérieure de Arts Décoratifs,
  • les Archives Nationales,
  • EA 1569 TransCrit,
  • EA 1573 Scènes du monde, créations, savoirs critiques, 
  • EA 4385 Laboratoire d’Etudes Romanes.

 

http://www.labex-arts-h2h.fr/traduire-la-performance-performer.html

 

Adresse : Archives nationales, site de Pierrefitte-sur-Seine 59, rue Guynemer 90001 - 93383 Pierrefitte-sur-Seine CEDEX

 

Informations pratiques et plan : http://www.archives-nationales.culture.gouv.fr/fr/web/guest/site-de-pierrefitte-sur-seine

 

 


 

 

 

La troisième séance du

séminaire "Traduire la performance / performer la traduction"

aura lieu au Cube,
le samedi 8 juillet
de 14h à 16h
 
Il s’agira de restituer les travaux du workshop mené depuis février avec traducteurs, sociologues, artistes et universitaires autour d’une expérience de traduction sur la scène du théâtre. A partir du texte Play House de Martin Crimp, le groupe a mis en pratique exercices et situations en vue d’élaborer une représentation où la traduction ne jouerait plus un rôle mineur, mais serait comme le personnage central de tout le spectacle. 
 
Après 6 mois de travail, le groupe se livrera donc à une présentation des éléments de ce workshop et dialoguera avec le public sur les questions de la performance de la traduction.
 
La séance est ouverte au public. 
Pour plus de renseignements sur le projet "Traduire la performance/performer la traduction" http://www.labex-arts-h2h.fr/traduire-la-performance-performer.html