Séminaire "Penser la traduction"

Penser la traduction

Travaux et manifestations

2017-2018
 
  • 24-26 octobre - Traduire à la Renaissance (troisième session) Tradurre nel Rinascimento/Translating in the Renaissance. Université Paris 8, (Jean-Louis Fournel et Ivano Paccagnella - Université de Padoue)
    Affiche colloque Traduire à la Renaissance
    Programme colloque Traduire à la Renaissance
  • 22 et 23 novembre - Le corps du traducteur, 22 et 23 novembre (Le Cube et Fondation des US), organisation Vincent Broqua et MN Karsky
  • 18 mai 2018 : JE autour de la traduction/adaptation de l’oeuvre du romancier italien Giovanni Verga
 
 
2016-2017
  • 13 janvier 2017 Journée d’études Corpus et traduction. Université Paris 8. Organisée par Daniel Henkel.
  • 27 janvier 2017 Atelier Campus Condorcet - “Traduire la littérature de jeunesse”, Maison des Sciences de l’Homme, Paris Nord. Avec Roberta Pederzoli (Université de Bologne, Italie) et Natacha Rimasson-Fertin (Université de Grenoble Alpes). Organisé par Anne Chassagnol.
  • 12 avril 2017 Atelier “Le traducteur traductologue à son insu”, Paris 10 Nanterre Congrès mondial de traductologie. Organisé par Patrick Hersant.

 

2015-2016
  • 16-17 octobre 2015 : colloque du TRACT : L’éveil des sens : traduire pour le théâtre (Université Paris 3), Marie Nadia Karsky avec Bruno Poncharal, Cliona Ni Riordain et Isabelle Génin,
  • 23 novembre 2016 matinée JE Traduire avec l’auteur. Organisé par Patrick Hersant.
  • 17-19 novembre 2016 Colloque international Sound / Writing : On Homophonic Translation (École Normale Supérieure, Fondation des États-Unis, CIUP, Maison Heinrich Heine). Organisation Vincent Broqua et Dirk Weissmann (UPEC)
  • 12 mai 2016 Traduire le contemporain. Rencontre entre l’écrivain Ned Beauman et la traductrice Nathalie Richard, atelier de traduction. Organisation Claire Larsonneur
  • 24 mars 2016 Journée d’étude “Traduire pour la jeunesse, traduire en fantasy”. Organisation Anne Chassagnol et Claire Larsonneur.
  • Vendredi 19 février 2016 Journée d’études et ateliers “Traduire les poètes : rencontre entr les mondes roman et anglo-saxon”, organisation Marie Nadia Karsky avec Maica Sanconie et Chantal Danjou.

 

2014-2015

  • 16 octobre 2014 : Traduire la poésie. Avec Maryvonne Boisseau (PR, Strasbourg) et Patrick Hersant (MCF, P8)
  • 18 novembre 2014 : Rencontre sur la traduction intersémiotique. Avec Vincent Broqua (PR, P 8), Alice van der Klei (UQAM).
  • 11 décembre 2014 : Traduire la littérature de jeunesse. Avec Camille Fort (PR, Amiens) et Muguras Constantinescu (PR, Roumanie) et présentation de leurs travaux par les étudiants.

 

2013-2014
  • 24 octobre 2013 : Traduire le théâtre : rencontre avec Heinz Schwarzinger et Vanasay Khamphommala
  • 21 novembre 2013 : conférence-débat consacrée aux interactions entre la langue des signes, l’écriture et la traduction avec Julie Chateauvert, UQAM (Montréal Canada) et Marion Blondel, chargée de recherche au sein de l’UMR 7023 CNRS/Paris 8, Langue des signes et gestualité et membre du projet Cigale du Labex Arts-H2H
  • 19 décembre 2013 : rencontre autour de Michel Vittoz, écrivain, traducteur, et dramaturge pour une rencontre autour de sa traduction de la pièce Les Gens d’Edward Bond, en partenariat avec le Théâtre Gérard Philipe
  • 13 mars 2014 : "Traduire au Japon, traduire du japonais : représentations et réalité" avec Anne Bayard Sakai et Claire Larsonneur
  • 25 avril 2014 : rencontre autour de Dieter Hornig
  • 5 mai, conférence hybride Labex, Michael Cronin.
  • 15 mai 2014 : Miguel Crespo-Jimenez, “Traduire dans l’espace numérique : le tournant technologique et la théorie de la traduction”, en dialogue avec Michael Cronin
  • 5-7 juin 2014 Colloque international « la traduction collaborative » en partenariat avec IATIS
 
2012-2013
  • 13 décembre 2012 Camille Bloomfield (Société Européenne des Auteurs et Institut Français) : La plateforme collaborative de traduction en lettres et sciences humaines TLhub
  • 14 février 2013 Dr Dorothy Kenny (Dublin City University) : Ethics and Machine Translation
  • 21 février 2013 Philippe Bootz et Alexandra Saemmer (Université Paris 8) : les enjeux de la traduction en poésie numérique
  • 28 février 2013 M de Chezelles (Dreamzer) : la localisation de jeux vidéo
  • 21 mars 2013 matin Dialogue entre M. Ghazzali (Université Paris 8) et Jean Paul Michel (poète et éditeur) : la traduction de la poésie, questions de publication.
  • 21 mars 2013 après-midi M. Mirko Tavoni (Università di Pisa) : Émergence et codification des langues nationales dans l’Europe méditerranéenne à la Renaissance
  • 11 avril 2013 Mme Glasson Deschaumes (Université Paris 10) : État des lieux de la traduction en Méditerranée
  • 18 avril 2012 Dr Prasad (University of Delhi), Translating in / and India

 

 

 

 

(Dernière mise à jour le 12/10/2017)

Séminaire Textualités contemporaines et numériques / TCN

Programme scientifique général de TCN

 

Au sein de l’EA TransCrit à Paris 8, « Textualités contemporaines et numériques » accueille la recherche en littératures anglophones des XXe et XXIe siècles. Par « littératures », on entend aussi bien la fiction que la poésie, le théâtre, les œuvres relevant de la performance, les textes imprimés et numériques, mais aussi les écritures transmédia qui s’associent avec les autres arts et toutes les formes de textualités qui réfléchissent sur l’inscription et sa matérialité. Le questionnement sur la littérature et la textualité est aussi appelé à s’articuler avec les théories contemporaines (dans les domaines de l’art, de la littérature et de la philosophie) qui permettent de penser les développements, les transformations et les évolutions du littéraire aujourd’hui. Si les travaux de l’axe TCN visent une démarche exploratoire consacrée aux productions les plus récentes à caractère expérimental et innovant, ils peuvent aussi inclure la confrontation critique et le questionnement mutuel avec les écritures littéraires plus traditionnelles, ainsi qu’une réflexion sur les généalogies du contemporain.

 

Équipe organisatrice :

Vincent Broqua, Brigitte Félix, Gwen Le Cor, Arnaud Regnauld, Stéphane Vanderhaeghe

 

Contact  :

brigitte.felix@univ-paris8.fr


 

 Programme 2017-2018

(sous réserve de modifications)

 

Programme annuel TCN 2017-2018

 

Vendredi 13 octobre 2017 – 15h-17h - salle G2

  • Invitée : Béatrice Trotignon (Université Paris Dauphine)
  • Séance sur The Fish and the Not Fish de Peter Markus

Première étape d’une réflexion sur les écritures entre fiction et poésie, cette séance sera l’occasion d’accueillir Béatrice Trotignon, qui présentera les textes de Peter Markus, et plus particulièrement The Fish and the Not Fish (2014).

Les pages de Peter Markus qui seront plus spécialement présentées sont disponibles à l’adresse suivante :

https://drive.google.com/drive/folders/0B8AQX5lB-RLIMklwQUVqSjd5MEE?usp=sharing

 

Vendredi 8 décembre 2017 – 15h-17h

  • « New narrative » en poésie : lecture de l’œuvre de Kevin Killian

 

 Vendredi 26 janvier 2018 – 15h-17h

  • Séance sur les romans et la poésie de Laynie Browne (préparation mars)

 

Vendredi 9 mars 2018 (sous réserve)

  • Mini symposium en présence de Laynie Browne (à confirmer) : « Undivided writing- narrative fiction & poetry »

 

Vendredi 4 mai 2018

  • Séance ouverte aux jeunes chercheurs (doctorants) en littérature

 


 2016-2017

L’axe "Textualités contemporaines et numériques" au sein de l’EA "TransCrit" relance l’activité de son séminaire.

Vous êtes cordialement invité.e.s à la première réunion qui se tiendra

vendredi 24 février de 15h à 17h
salle A217

Dans le cadre de la démarche exploratoire de TCN (centrée sur les littératures nord-américaines contemporaines — fiction, poésie, théâtre, performance, numérique, diverses textualités, liens avec les arts...), Stéphane Vanderhaeghe présentera le roman de Mark Doten, The Infernal. La présentation sera suivie d’une discussion collective.

Traduire la performance / Performer la traduction

Deuxième séance du séminaire

du projet LABEX Arts H2H

« Traduire la performance / Performer la traduction »

 

Le 1er juin (14h à 16h)

aux Archives Nationales (site de Pierrefitte, métro Saint-Denis Université)

salle des commissions n°4.

 

Le séminaire "Traduire la performance/Performer la traduction" invite des praticiens et des théoriciens à présenter, analyser et étudier ce que la traduction fait à la performance et ce que la performance fait à la traduction. 

 

La séance sera consacrée à la performance, la langue des signes, et la place du traducteur. Les deux intervenants sont :

 

  • - Olivier SCHETRIT, Anthropologue, performeur, Chercheur post-doctoral CNRS (CERMES3 -PHS/EHESS)
  • - Vincent BROQUA, Professeur de littérature et arts nord-américains, traducteur (Université de Paris 8 — EA 1569 TransCrit)

 

La séance est organisée par Julie CHATEAUVERT (Chercheuse postdoctorale, EA1569 TransCrit et affiliée au collectif de recherche sur les langues des signes et les cultures sourdes, EHESS) et par Fanny CATTEAU (Doctorante en linguistique des langues des signes, UMR 7023, Structures formelles du langage et Labex Arts h2h)

 

 

La séance sera traduite langue des signes<—>français.

 

Le projet LABEX Arts H2H est porté par :

  • Celia Bense,
  • Vincent Broqua,
  • Julie Chateauvert,
  • Marie-Nadia Karsy.

 

Partenaires :

  • L’école Nationale Supérieure de Arts Décoratifs,
  • les Archives Nationales,
  • EA 1569 TransCrit,
  • EA 1573 Scènes du monde, créations, savoirs critiques, 
  • EA 4385 Laboratoire d’Etudes Romanes.

 

http://www.labex-arts-h2h.fr/traduire-la-performance-performer.html

 

Adresse : Archives nationales, site de Pierrefitte-sur-Seine 59, rue Guynemer 90001 - 93383 Pierrefitte-sur-Seine CEDEX

 

Informations pratiques et plan : http://www.archives-nationales.culture.gouv.fr/fr/web/guest/site-de-pierrefitte-sur-seine

 

 


 

 

 

La troisième séance du

séminaire "Traduire la performance / performer la traduction"

aura lieu au Cube,
le samedi 8 juillet
de 14h à 16h
 
Il s’agira de restituer les travaux du workshop mené depuis février avec traducteurs, sociologues, artistes et universitaires autour d’une expérience de traduction sur la scène du théâtre. A partir du texte Play House de Martin Crimp, le groupe a mis en pratique exercices et situations en vue d’élaborer une représentation où la traduction ne jouerait plus un rôle mineur, mais serait comme le personnage central de tout le spectacle. 
 
Après 6 mois de travail, le groupe se livrera donc à une présentation des éléments de ce workshop et dialoguera avec le public sur les questions de la performance de la traduction.
 
La séance est ouverte au public. 
Pour plus de renseignements sur le projet "Traduire la performance/performer la traduction" http://www.labex-arts-h2h.fr/traduire-la-performance-performer.html

 

Séminaire « Multilinguisme, Traduction, Création »

Séminaire « Multilinguisme, Traduction, Création »,

co-organisé par Olga Anokhina et Patrick Hersant


 

 

Première séance le vendredi 20 octobre à 14 h 30
(
CNRS Pouchet - 59 rue Pouchet 75017 Paris)

 

Esa Hartmann (Université de Strasbourg) :

Pour une approche génétique du processus traductif : le cas de Saint-John Perse 

 

La séance est ouverte à tous.

 

Séminaire « Multilinguisme, Traduction, Création » - séance 20/10/2017

 


 Programme annuel du séminaire

 

Programe détaillé MTC 2017-2018

 

 

 

Dernière mise à jour le 10/10/2017