Vous êtes ici : Accueil > Titulaires > Arnaud REGNAULD (PR) > Arnaud REGNAULD (PR)
  • Arnaud REGNAULD (PR)

    • Enregistrer au format PDF
    • impression
    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
  • Fonction : PR
     


    Contact : arnaud [point] regnauld [at] univ [tiret] paris8 [point] fr


     




    Click here for English version.


    Arnaud Regnauld est professeur de littérature américaine et traduction à l’Université Paris 8 Vincennes Saint-Denis. Il est également traducteur professionnel. Il a consacré plusieurs articles et communications à l’œuvre de John Hawkes, Carter Scholz, Gary Lutz, Diane Williams, Matthew Derby, Jim Rosenberg, Shelley Jackson, Michael Joyce, Mark Amerika, Percival Everett et Illya Szilak.


    Ses recherches les plus récentes portent sur les nouvelles formes de textualité à l’ère du numérique et leur traduction. Elles s’inscrivent notamment dans le projet quadriennal « Le sujet digital » porté par Pierre Cassou-Noguès, Claire Larsonneur et lui-même, projet soutenu par le Laboratoire d’excellence « Arts et médiations humaines » de l’Université Paris 8.


    Arnaud Regnauld est actuellement directeur adjoint de l’EA 1569. Il coordonne l’axe de recherche "Penser la traduction" en collaboration avec Claire Larsonneur. Il est également responsable du master de traduction T3L et co-responsable du master PTN - Pratiques Textuelles Numériques.

    Cliquez ici pour un curriculum détaillé vitae détaillé



    Arnaud Regnauld is a Professor of American Literature and Translation Studies. He is also a professional literary translator. After writing extensively on John Hawkes’s later works, he has conducted research on Carter Scholz, Gary Lutz, Diane Williams and Matthew Derby’s short-stories as well as Percival Everett’s latest novel. His most recent research focuses on hypertext theory and fiction, including Jim Rosenberg’s e-poetry and the hyperfiction of Michael Joyce, Shelley Jackson, Illya Szilak and Mark Amerika. His research interests include the relationships between literature, philosophy and science, and the theorization of the cybertranslator’s task.


    He is currently Co-Head of the “Transferts critiques et dynamique des savoirs” Research Lab (EA 1569). He is in charge of the translation studies program with Claire Larsonneur. He is also head of T3L Master’s in Translation program, co-head of PTN Master’s in digital creation program


    As Co-Head of “The Digital Subject” four-year transdisciplinary research program (2012-2015) sponsored by Labex Arts-H2H, his most recent research focuses on new forms of textuality in the digital era and their translation.

    Click here for a short CV.

    
    	

     

     
    
    	
    
    


    [#titres<-]



     

    Titres universitaires

    1991 ECOLE NORMALE SUPERIEURE de Fontenay St-Cloud, section anglais.
     
    1995  AGREGATION d’anglais, option littérature.
     
    2002 DOCTORAT en études du monde anglophone de l’Université Paris III : « La tentation de l’érotisme dans l’œuvre de John Hawkes ». Mention très honorable avec les félicitations du jury à l’unanimité (558 pages).
    Composition du jury : M. le Professeur Gérard Deléchelle (Université François Rabelais, Tours), Mme le Professeur Marie-Christine Lemardeley (Université Paris III), Mme le Professeur Claudine Raynaud (Université François Rabelais, Tours), Mme le Professeur Françoise Sammarcelli (Université Paris IV), Mme le Professeur Christine Savinel (Université Paris III ; Présidente du jury).
     
    2012 HABILITATION À DIRIGER DES RECHERCHES - Université Paris 7 Denis-Diderot. Titre du document de synthèse :
    « L’Incarnation dans la littérature américaine contemporaine (20ème- 21ème siècles) » (194 pages).
    Composition du jury : M. le Professeur Yves Abrioux (Université Paris 8), Mme la Professeure Isabelle Alfandary (Université Paris 12), Antoine Cazé (Université Paris 7 ; garant), M. le Professeur Mathieu Duplay (Université Paris 7 ; président), M. le Professeur Bertrand Gervais (UQAM, Canada).
     
     


    [back to top->#top]


     


     


     


     


     


     

    • Enregistrer au format PDF
    • impression
    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
    • retour en haut de la page