Claire LARSONNEUR (MCF)

 

Claire LARSONNEUR

Fonction : Maître de Conférences hors classe
clairepointlarsonneurarobaseuniv-paris8.fr
 
Établissement : Université Paris 8, Département d’Etudes des Pays Anglophones (UFR LLCE-LEA), 2 rue de la Liberté 93526 Saint-Denis cedex 02
 
École Doctorale 31 : Pratiques et Théories du Sens
 
Équipe d’Accueil 1569 : Transferts critiques et Dynamique des savoirs : domaine anglophone.
 
Composantes internes :  Penser la traduction et Textualités contemporaines
 
Ma recherche se situe dans les champs de la traduction, de la littérature britannique contemporaine et des humanités numériques. Mes travaux portent notamment sur David Mitchell, Ned Beauman, Ian McEwan ou Graham Swift, et privilégient l’étude des représentations de l’Angleterre contemporaine dans son triple rapport à un espace globalisé, une histoire fantasmée et un imaginaire scientifique. L’étude des textes littéraires s’articule aussi à une recherche plus théorique sur les variations de la notion du sujet à l’heure numérique, menée au travers du projet Labex ARTs H2H « Le Sujet digital », du colloque de Cerisy « Posthumains et subjectivités numériques » et du numéro d’Angles « Digital Subjectivities ». Enfin en traduction je m’intéresse aux problématiques émergentes en économie de la traduction, plus précisément sur l’impact des transferts de technologies vers la communauté des traducteurs : suivi des nouveaux outils d’aide à la traduction et des compétences afférentes, enquête sur les pratiques de tarifications en ligne.
 
2) TITRES UNIVERSITAIRES
 
Docteur ès lettres (études anglophones), Université Paris Ouest Nanterre, 1997.
Ancienne élève de l’Ecole Normale Supérieure de la rue d’Ulm, 1990-1994
 
3) RECHERCHE
 
Thèmes de recherche :
(1) La littérature britannique contemporaine (XXe et XXIe siècles), les récits de voyage, le théâtre contemporain
(2) L’articulation entre les nouvelles technologies numériques et la traduction (recherche documentaire, réseaux sociaux, outils collaboratifs),
(3) Evolution des pratiques de traduction (aspects économiques, sociétaux, techniques et pédagogiques)
 
Co-organisation du colloque "Posthumains et subjectivités numériques", Cerisy-la-Salle, 23-30 juin 2016.
 
Co-pilotage 2012-2015 du programme de recherche Le sujet digital financé par le Labex H2H :
13-15 novembre 2012 organisation d’un colloque international Hypermnésie en partenariat avec les Archives Nationales
18-19 juin 2013, journées d’étude Transhumanités en partenariat avec l’Université Ewha (Seoul, Corée du Sud)
18-20 novembre 2013 organisation d’un colloque international In/ex/téléscription en partenariat avec les Archives Nationales
12-14 novembre 2014 organisation d’un colloque international Temporalités en partenariat avec les Archives Nationales
16-20 novembre 2015 organisation d’un colloque international Codes en partenariat avec les Archives Nationales
 
Participation au programme de recherche pluri-annuel [Traductions collectives->http://www.labex-arts-h2h.fr/traductions-collectives.html] financé par le Labex H2H.
 
Membre du comité scientifique pour le 5e Symposium IATIS (Belo Horizonte, 2015)
 
Co-animation de l’équipe de recherche "Penser la traduction" (2013-2015)
 
 Co-organisation de plusieurs colloques et journées d’étude sur la traduction :

- 24 mars 2016, Traduire pour la jeunesse, traduire en fantasy (avec Anne Chassagnol)

- 11 décembre 2014, journée d’étude internationale, Traduire la littérature de jeunesse (avec Anne Chassagnol)

- 7-8 juin 2013, journées d’étude internationales, "La place du traducteur au théâtre" en partenariat avec la BNF.
 
- 29 mars 2012 "journée d’étude : Voix de femmes : théâtre, pouvoir et traduction" en partenariat avec le Théâtre Gérard Philipe de Saint Denis et la compagnie Et Demain sous un format hybride : discussion avec l’auteur April de Angelis, communications universitaires, lecture de la pièce par les comédiennes
 
- novembre 2011, colloque Traduire(s) et retraduire(s) : histoire et philosophie : organisation de la table-ronde sur la traduction en sciences humaines (Gallimard la Pléiade, CNL, CNRS)
 
- 9 avril 2010, organisation de la table ronde « Entre papier et numérique : écriture, édition, diffusion » (Télérama, édition Dialogues, cabinet Bitoun, bibliothèque Paris 8).
 
Organisation de deux journées d’étude sur les œuvres littéraires britanniques au programme de l’agrégation d’anglais février 2009 et février 2010 (publication en ligne dans Poétique de l’étranger, numéros 6 et 7)
 
Recensions pour les revues : Angles, Miranda, Mosaic, C21Literature
 
4) ENCADREMENT ET DIRECTION DE RECHERCHES
 
Supervision de mémoires de master (M1 et M2) en littérature britannique et traduction (2016 : 3, 2015 : 3, 2014 : 2)
 
Exemples de thèmes abordés en traduction : extraits d’ouvrages et de publications numériques de Polly Toynbee, extrait de Submarine par Joe Dunthorne, localisation d’un portail sur le théâtre australien, traduction d’une ontologie musicale (terminologie et web sémantique), comparaison et localisation de sites webs de musées des beaux arts, terminologie appliquée( phytothérapie, archivage et conservation des films)
 
 
5) ENSEIGNEMENT ET RESPONSABILITES NATIONALES
 
Licence : techniques de traduction, rédaction et expression en français, traduction spécialisée (cinéma, audiovisuel, correspondance) ; également cours en littérature britannique (récits de voyage, représentation de Londres en littérature)
 
Master : recherche documentaire, marketing et localisation (EN FR ES), connaissance du marché et des métiers de la traduction
 
Langue de spécialité : anglais économique et financier, anglais pour psychologie
 
Membre du jury de l’agrégation interne d’anglais (écrit et oral, 2010-2013)
Membre du jury de l’agrégation externe d’anglais (écrit et oral, 2007-2010)
 
Membre élue du Conseil National des Universités, 11e section (2015-2019)
 
Membre des sociétés savantes : SAES, SELVA, SEAC, IATIS
 
Membre du comité de lecture de la collection Kern (PUM)
 
 
6) RESPONSABILITES ADMINISTRATIVES 
 
  • suivi de l’insertion professionnelle des étudiants (master T3L, mise en place de projets pilotes, groupe LinkedIn et plateforme PEC)
  • Suivi du pilotage financier EA 1569 (à partir de 2015)
  • co-rédaction de la maquette de licence (2007)
  • responsable des équivalences pour la licence LLCE anglais (2006- 2010) et pour le master de traduction (2006 à 2012)
  • présidente du jury de diplôme L1 pour la licence LLCE anglais (2006 à maintenant)
  • Coordinatrice des stages pour la L3 llce anglais et le master LISH (à partir de 2015)
 
 
7) PRODUCTIONS SCIENTIFIQUES
 
 
Ouvrages publiés :
- Le Sujet digital : hypermnésie (co-dir.), Presses du réel, 2015.

- Filles de scène, édition bilingue et critique de la pièce Playhouse Creatures, par April de Angelis. Aux Presses Universitaires du Mirail, collections Nouvelles Scènes Anglophones (sortie en 2014). En collaboration avec M.N. Karsky.

 
Edition d’un numéro de revue :
- "Digital Subjectivities", Angles, 2018.
 
Edition d’actes de colloque :
 
Articles en cours de publication :
  • « Oblique translations in David Mitchell’s works », C21 Literature, 2018
  •  "De la contamination numérique : relectures de l’humain chez D. Mitchell", Posthumain et subjectivités numériques, Presses Universitaires de Rennes, 2017.
  • « Viralité et humanité : la figure du non-corpum chez David Mitchell », Epistémocritique 2017.
  • "Crowd and cloud : ce que le numérique change à la traduction", Traduire à plusieurs / Collective Translation, Orizons, 2016.
Articles publiés :
 
  •  "Revisiting Dejima (Japan) : from recollections to fiction in D. Mitchell’s The Thousand Autumns of Jacob de Zoet", Substance vol 44 issue 136, 2015, pp 136-148.
  • « Put the blame on ? A face off between the neuroscientist and the terrorist », Le Savant fou, dir. Hélène Machinal, Presses Universitaires de Rennes 2013, pp 419-429.
  •  "Pédagogie de la recherche lexicale en ligne : par delà Google", Cahiers de l’APLIUT, février 2010. ACL
  •  "Location, location, location" in Etudes Britanniques Contemporaines (37), Presses Universitaires de la Méditerranée, décembre 2009, pp. 141-152. ACL
  • "Patrimoine / heritage : la mémoire en tensions" in Le Texte Etranger (2), dir. Claire Joubert, Presses de Vincennes, 2009.
  • "Revisiting London’s monuments : sidelining Martin Amis, Ian McEwan, Graham Swift" in (Re-)Mapping London. Visions of the Metropolis in the Contemporary Novel in English. Ed. Vanessa Guignery. Paris : Éditions Publibook Université, 2008. OS
  • "The Not so Abject Bestiary ? A Study of Animals in The Power and the Glory", in The Power and the Glory, The Sorbonne Conference and other papers, CYCNOS, nº25 vol.1, 2008, pp 97-108. OS
  • « Deleuze ou du bon usage des patrons... », in TLE n 23, automne 2005, pp 127-139.

  • « Paradoxes exotiques : lecture de The Songlines de Bruce Chatwin », in Lignes de fuites, Jean Viviès (dir), Université de Provence, 2003, pp169-180.
  • « Le Travail du double : Deleuze, Pynchon », TLE n° 16, automne 1998, pp 51-64.
  • « Chatwin : photographies nomades », in Jardins d’hiver. Littérature et photographie. Marie-Dominique Garnier (dir.), P.E.N.S., 1997, pp. 217-230.
  • « The Windhover : un exemple de poétique syntaxique », Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise, 1994, pp 49-55.
  • « Croyance et stratégies de langage », in Pratiques de prière dans la France contemporaine, CNRS, éd. Desclée de Brouwer, 1993, pp 155-170.
 

Conférences invitées :

  • « When the Subject goes Digital » Ego-media, an international network workshop, King’s College London, 14-15 September 2015.
  • "Interface me : living 3.0", Digital Subject UK, University of Dundee, April 1, 2015.
  • "Filles de scène, duo de voix". Festival Universcène, Université de Toulouse Jean Jaurès. 13 mars 2015.
  • "Corps et villes 3.0", Journée Habiter le numérique, Université de Paris Ouest Nanterre, 19 décembre 2014.
  • "Digital tools in theatre translation", Translation and the Digital : new tools for creativity and communication, University College London, April 25, 2014.
  •  "Cherchez la femme : presque post ou pas. La figure des non-humaines dans Cloud Atlas et The Stone Gods, colloque Frontières de l’humain, UQAM, Montréal, 29 mai 2013.
 
Communications :

  • “Du parasite au posthumain : Dr Who”, journée d’études Series, 24 novembre 2017, Université de Montpellier
  • “Pricing policies and loopholes in digital translation”, Conference Translation and Disruption, University of Portsmouth, 4th of November 2017
  • Glow, or the hallucinated city”, 20th of October 2017, Conference SEAC Landscape/Cityscape, London Senate House.
  • "Oblique translations in D. Mitchell’s work", 3 juin 2017, DMCon, University of St Andrews.
  • "Archipelagoes of apocalypse : the tech-dystopias of David Mitchell", Journée d’étude internationale Mondes et technologies, 28 et 29 novembre 2016, Paris 8, MSH Nord.
  • "De la contamination numérique : relectures de l’humain chez David Mitchell", colloque Posthumains, Cerisy-la-Salle, 23-30 juin 2016.
  • « Crowd and Cloud : the Changing Face of Translation » 5th International Conference IATIS, Belo Horizonte, Brazil, July 10, 2015.

  • « Multimodal mediations : the conceptual work of technological innovation » (roundtable with Sarah Maitland, Megan Berkobien and Christi Merrill), 5th International Conference IATIS, Belo Horizonte, Brazil, July 7, 2015.

  • "Cyber-variations", journée Corps virtuel/ corps réel, Nantes 22 mai 2015.

  • "Just truths I made up : David Mitchell or the art of almost autobiography", international conference on Autobiography, Sodertorn University, Stockholm, 2-4 octobre 2014.

  • ’One foot in sea and one on shore’ : au seuil de la traversée (Graham Swift, Paul Theroux), atelier SELVA, Congrès SAES Caen, 16 mai 2014.

  • “If swans weren’t real, myths would make them up” : illustration as fabrication in David Mitchell’s work. colloque Illustration and narrative construction, Paris 7, 28 mars 2014.

  • "Traduire au Japon, traduire du japonais : représentations et réalité : le cas de D. Mitchell", Université Paris 8, séminaire PELT, 13 mars 2014.

  • "Crowd and cloud : ce que le numérique change à la traduction", colloque Traduire à plusieurs, UHA Mulhouse, 6 décembre 2013.

  • "Variations on Humans in Cloud Atlas and The Stone Gods", journées Transhumanités, Université Paris 8, 19 juin 2013.

  • « Translation, Marketing and Storytelling”, worskhop From Print to Web, ESSE Conference Istanbul September 2012 C COM
  •  "La langue d’après dans Cloud Atlas de David Mitchell", Séminaire Traces de l’humain, Université de Brest, 10 février 2012.
  •  « Ruptures et croisements discursifs : voix de femmes traduites à quatre mains » à propos de Comédiennes, traduction de Playhouse Creatures d’April de Angelis. Séminaire Tract, Université Paris 3, 19 janvier 2012
  • "Feeling estranged ? The plight of the modern traveller.", atelier Récit de voyages, SAES, 14 mai 2006.
  • "Dévier mais où ? Petit exercice de géographie-fiction.", in Déviance, déviation, variation, colloque d’Amiens, 2 juin 2006.
  • Deleuze through the Looking Glass”, Colloque Whither Theory, Paris X Nanterre, juin 2003.
  • “La dernière rengaine : paradoxes de la voix dans Gravity’s Rainbow, AFEA, mai 1999.
  • « Reminds me of America » : cartographies pynchoniennes à partir de Mason & Dixon, séminaire Territoires Littéraires, ENS, mai 1998.
 
Traductions :
 
  • Tout est-il joué avant trois ans ?, Odile Jacob, janvier 2002, traduit de l’américain (John T Bruer, The Myth of the First Three Years, Free Press, 1999).
  • Les Formes de la créativité, Odile Jacob, janvier 2002, traduit de l’américain (Howard Gardner, Creating Minds, BasicBooks, 1993.)
  • Le Sentiment même de soi, Odile Jacob, 1999, traduit de l’américain (Antonio Damasio, The Feeling of What Happens, Harcourt, Brace & Co., 1999).
  • Les Personnalités exceptionnelles, Odile Jacob, 1999, traduit de l’américain ( Howard Gardner, Exceptional Minds, BasicBooks, 1997).
  • La Révolution scientifique, Flammarion, 1998, traduit de l’américain (Steven Shapin, The Scientific Revolution, Chicago University Press, 1996).
  • Surdoués : mythes et réalités, Aubier, 1997, traduit de l’américain (Ellen Winner, Gifted Children, BasicBooks, 1996.