Marie Nadia KARSKY (MCF)

Maitre de Conférences

 

Domaine : 

Traduction et traductologie

 

Contact :

mnkarsky@gmail.com

 

 

I. Valorisation de la recherche (sélection)

 

Responsabilités de recherche, direction de projets, participation à d’autres initiatives scientifiques

 

2016-2019 : Co-porteur, avec Vincent Broqua et Célia Bense, du projet LABEX « Traduire la performance »

 

Organisation de colloques :

 

- 16-17/10/15 : Co-organisation, avec Bruno Poncharal, Cliona Ni Riordain et Isabelle Génin, du colloque du TRACT : L’éveil des sens : traduire pour le théâtre (Université Paris 3)

- 30-31/03/15 : Co-organisation, avec Geraldine Brodie, du colloque « Attempts on Martin Crimp : playwright, translator, translated » (UCL, Londres)

- 11-12/10/2013 : Co-organisation, avec Christine Raguet, du colloque du TRACT : Traduire le Rythme (Université Paris 3)

- 2-4/12/2010 : organisation du colloque international Traduction(s), Migration(s), Identité(s), Université Paris 8.

- 4-5/06/2009 : organisation, en collaboration avec Dieter Hornig, du colloque international La traduction et ses enjeux : Freud et Derrida, Université Paris 8

 

Organisation de journées d’études :

 

- 19 février 2016 : Co-organisation, avec Maica Sanconie et Chantal Danjou, de la journée : Traduire les poètes, rencontre entre les mondes roman et anglo-saxon, Université Paris 8.

- 6-8 juin 2013 : Co-organisation, avec Céline Frigau Manning et Claire Larsonneur, des journées La Place du traducteur au théâtre, Université Paris 8 et Labex Arts H2H

- 29 mars 2012 : co-organisation avec Claire Larsonneur (Université Paris 8), de la Journée d’études : Voix de femmes : théâtre, pouvoir et traduction. Présentation de la pièce Playhouse Creatures d’April de Angelis, de sa traduction, et conférence-conversation avec l’auteure.

- 7 et 8 décembre 2007 : organisation, en collaboration avec Dieter Hornig, de la journée d’études Traduction et Mondialisation

 

Ateliers de traduction :

 

- 2014/15 : organisation, en collaboration avec l’équipe du TRACT (Université Paris 3), d’un atelier de traduction regroupant des étudiants de Master 2 des universités de Paris 8 et Paris 3. Traduction du quatrième acte du Misanthrope de Martin Crimp en vue de sa mise en scène par Anne Berelowitch et la compagnie Instant Mix. Lectures de cet acte dans sa traduction française à Londres, dans le cadre du colloque de UCL (30 et 31 mars 2015) et en Avignon, dans le cadre du colloque « La Traduction littéraire comme création » (20 mai 2015). Lecture le 16 octobre 2015 dans le cadre du colloque du Tract : « L’éveil des sens : Traduire pour la scène ».

- 8 et 11 juin 2012 : organisation, en collaboration avec Emmanuelle Ertel (NUY), d’unatelier de traduction bilingue : anglais-français/français-anglais : Traduire la ville : Paris et New York en traduction pour les étudiants des Masters de traduction des universités de Paris 8, Paris 3 et NUY.

- 13 janvier 2012 : organisation, en collaboration avec Florence Baillet (Université Paris 8) d’un atelier de traduction multilingue : « Traduire le théâtre contemporain ».

Organisation de rencontres avec les traducteurs et/ou chercheurs Jean-Michel Déprats, André Markowicz, Michel Vittoz, Ghislaine Glasson-Deschaumes, Richard Pevear et Larissa Volokhonsky, Anne Bayard-Sakaï, Maryvonne Boisseau et Patrick Hersant, Geraldine Brodie, David Johnston.

2003 : - Organisation de lectures publiques d’extraits de pièces de Shakespeare à l’Université de Paris X, par les lecteurs de l’UFR d’Études Anglo-américaines, à la demande de Jean-Michel Déprats.

 

II. Publications et interventions scientifiques (sélection 2004-2017)

 

DO : Directions d’ouvrages ou de revues

 

Edition d’ouvrages collectifs :

 

2017 : Co-direction, avec Céline Frigau Manning, de l’ouvrage Traduire le théâtre : une communauté d’expérience, Presses Universitaires de Vincennes, coll. Théâtres du monde.

2016 : Co-direction, avec Geraldine Brodie, du numéro 9.1 du Journal of Adaptation in Film and Performance, sur le théâtre de Martin Crimp.

2014 : Direction du numéro 27 de la revue Palimpsestes, « Traduire le rythme », Presses de la Sorbonne Nouvelle.

Co-direction avec Christine Raguet de Tension rythmique et traduction/Rhythmic Tension and Translation, in Vita Traductiva, éditions québécoises de l’œuvre.

2010 : - Co-direction avec Maryvonne Boisseau du numéro 23 de la revue Palimpsestes, « Traduire la cohérence », Presses de la Sorbonne Nouvelle

 

OS : Ouvrages scientifiques (y compris les éditions critiques et les traductions scientifiques)

 

April de Angelis, Filles de scène, traduction et édition de Marie Nadia Karsky et Claire Larsonneur, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2014.

 

ACL : Articles dans des revues internationales ou nationales avec comité de lecture

 

- « Traduire la violence de King Lear », in Palimpsestes 23, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2010

- « Modernités shakespeariennes : le cas de la traduction », in Modernités Shakespeariennes, sous la direction de Jane Avner, Paris, L’Harmattan, 2010.

- « ‘Lear’ lu, ‘Lear’ joué : de quelques traductions françaises du Roi Lear » in Le Texte Etranger n° 6, http://www.univ-paris8.fr/dela/etranger/etranger6.html, 2009

« Négocier la place du corps dans les traductions de Shakespeare et Molière » in Traduction(s) confrontations, négociations, création, Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2008.

 - « Corps et textes, corps des textes : quelques réflexions sur la traduction du corps dans Les Femmes Savantes » in Le Nouveau Molieriste VII, publié par N. Peacock & R. McBride, Universités de Glasgow et d’Ulster, 2007.

- « Echos de rires, reflets de gestes : traduire le dialecte de Dom Juan en anglais », in « Echos et Reflets », Confluences XXVII, Nanterre, Université Paris X, 2005

- « ’Je vous prie de me laisser rire’ : Translating Laughter in Molière » in Sabine Coelsch-Foisner, Holger Klein eds., Drama Translation and Theatre Practice, Peter Lang, Francfort, 2004.

- « Le féminin et la ville shakespearienne : ordre et désordre », in La Ville, Confluences XXIII, Nanterre, Université de Paris X, 2004.

- « ’Ce n’est point ainsi que parle la nature’ : comment traduire Molière en anglais ? », in Correct /incorrect, études réunies par Michel

 

C-ACTN : Communications avec actes dans un congrès national

 

2015 : « La traduction : jeu de médiations ? »in Actes du GLAT BREST 2014, Adaptations aux diversités : médiations et traductions, approches interdisciplinaires, Brest, Télécom-Bretagne, pp 50-63.

2014 : « Ритмические и другие контрасты в Мизантропе Мольера » (Contrastes, rythmiques et autres, dans Le Misanthrope de Molière) Actes du colloque Musique, texte, traduction du 11 octobre 2014, Université d’Etat de Saint-Pétersbourg, Russie.

 - « Проблемы и перспективы преподавания перевода : положение во Франции » (Problèmes et perspectives de l’enseignement de la traduction en France), Actes du 42ème Congrès International de l’Université d’Etat de Saint-Pétersbourg, Russie

 - « Адаптация или перевод ? Некоторые английские версии Мизантропа Мольера » (Adaptation ou traduction ? De quelques versions du Misanthrope de Molière en anglais), Actes des colloques Musique, texte, traduction, 2012-2013, Université d’Etat de Saint-Pétersbourg, Russie

 

C-COM : Communications orales sans actes dans un congrès international ou national

 

2017 : 03/06 : Congrès de la SAES, atelier de traductologie (animé par Bruno Poncharal) « Traduire pour reconstruire et créer : Le Misanthrope en anglais aux XXe et XXIe siècles »,

2014 : - 13/11 : « “Faut-il vous expliquer nettement là-dessus” ? De quelques dimensions implicites du Misanthrope en anglais » dans le cadre du colloque international « Autour des formes implicites  » organisé par le Centre de Recherches Sémiotiques (CeReS) EA 3648, Université de Limoges.

2013 : - 6/06 : participation à la table ronde sur La Place du traducteur dans l’histoire, dans le cadre des journées d’études La place du traducteur au théâtre, Université Paris 8.

- 17/05 : Congrès annuel de la SAES, atelier théâtre : « Noms et pouvoir dans Playhouse Creatures d’April de Angelis »

2012 : - 25/10 : Présentation : « Rythme et traduction » au séminaire du Centre de recherches TRACT (Université Paris 3)

2009– 24/10 : Université Paris 8 : Journée d’Etudes de l’Atelier Woolf consacrée à l’adaptation « Une ombre si soumise »… ? Molière en anglais : traduire ou adapter ? Adapter pour traduire ?

2008 : - Congrès de la SAES : « Théâtre et traduction, ou la résurgence du corps », atelier detraductologie (Christine Raguet)

2007 : - Conférence-débat : « Peut-on traduire le rire ? » dans le cadre du « Thème pour temps libre » de la Mairie du troisième arrondissement à Paris

2005 : - Colloque de la SAES : « Corps et textes, corps des textes », atelier de traductologie (Christine Raguet)

 

 

 

Dernière mise à jour le 29/06/2017