Patrick HERSANT (MCF)

 patrick.hersant@univ-paris8.fr


Équipe d’accueil 1569 : TranscCrit

Membre du groupe de recherche « Penser la traduction » (université Paris 8)

Membre de l’équipe « Multilinguisme, Traduction, Création » de l’ITEM (UMR 8132)

Membre de la Société d’étude des pratiques et théories de la traduction (SEPTET)

Membre de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF)

Membre de la Société française de traductologie (SOFT)

DOMAINES DE RECHERCHE

Poésie anglophone moderne et contemporaine

Traduction et traductologie   

ENSEIGNEMENT

Encadrement de mémoires de M1 et M2 en poésie et traduction (exemples récents : « Un poète, deux sonnets, trois traducteurs : John Keats en français », M2 soutenu en 2015 ; « Figures de l’animal chez Coetzee et Zamiatine : étude comparée », M2 soutenu en 2017).

Cours de littérature anglaise moderne et contemporaine, de traduction, de traductologie et d’histoire de la traduction, aux niveaux Licence et Master. Programme du semestre ici.

Coorganisation avec Olga Anokhina du séminaire « Multilinguisme, traduction, création », ITEM / CNRS, année 2017-2018. Ouvert au public, programme sur demande.

TRAVAUX EN COURS / COMMUNICATIONS A VENIR

Patrick Hersant (dir.), Traduire avec l’auteur : études et documents, Presses de l’université Paris-Sorbonne, en préparation.

Patrick Hersant et Leonid Livak, Ludmila Savitzky, portrait d’une traductrice [sur la première traductrice de Joyce, ses brouillons et son journal], Paris, Éditions Archives contemporaines, en préparation.

Patrick Hersant et Esa Hartmann (dir.), Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte [sur la traductologie des traducteurs telle qu’elle se dégage de leurs écrits et manuscrits], Paris, Éditions Archives contemporaines, en préparation.

« Ludmila Savitzky’s revisions and marginalia : Learning from translators’ drafts », colloque international « Unexpected Intersections : Translation Studies and Genetic Criticism », organisé par Ariadne Nunes et Joana Moura, Lisbonne, 8-9 novembre 2017.

« Traduire la pensée critique » (avec Catherine Porter), atelier de traduction ATLAS / La Fabrique des humanités, Yale University, 16-20 janvier 2018. 

SÉLECTION D’ARTICLES / CHAPITRES D’OUVRAGES COLLECTIFS

« Le traducteur, poète en abyme » [autour de la question : faut-il être poète pour traduire de la poésie ?], in Geneviève Henrot et Simona Pollicino (dir.), Traduire en poète, Arras, Artois Presse Université, 2017.

« Portrait du traducteur en préfacier », in Isabelle Génin et Jessica Stephens, Palimpsestes, numéro spécial « Quand les traducteurs prennent la parole », 2017.

« Un traducteur au travail : le fonds Coindreau » [examen de la méthode traductive de Coindreau d’après ses brouillons], in Olga Anokhina et Viviana Agostini-Ouafi (dir.), Dans les archives des traducteurs, Paris, Éditions Archives contemporaines, hiver 2017. 

Coleridge, Kubla Khan, édition et présentation de vingt traductions européennes du poème « Kubla Khan », collection Translations, Presses universitaires de Bordeaux, 2016.

« Author-translator collaborations : a typological survey » [établissement et typologie d’un corpus de correspondances auteurs-traducteurs], in Anthony Cordingley et Céline Frigau Manning (dir.), Collaborative translation : from the Renaissance to the Digital Age, Londres, Bloomsbury, 2016.

« “Cet accident du sens” : Jacques Darras v. Tony Harrison » [sur la préservation de l’hétérogénéité du poème « v. »], in Pascale Sardin (dir.), Palimpsestes, n° 26, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2013, et Palimpsestes [en ligne] n° 26, 2013.

« “Qu’ici renaisse la poésie morte” : Seamus Heaney, translateur de Dante » [sur le phagocytage d’auteurs étrangers dans sa propre poésie], in Arnaud Bernadet et Philippe Payen, Traduire-Écrire : de l’expérience à la théorie, Lyon, Presses de l’ENS, octobre 2013.

« Shakespeare en miroir : Pierre Jean Jouve » [sur la traduction des Sonnets et son incidence sur la poésie de Jouve], in Line Cottegnies et Patrick Hersant (dir.), Poétique de l’étranger n° 5 [en ligne] et Études Épistémè [en ligne] n° 6, Paris, Iris-Sorbonne Nouvelle, 2005.

« De l’autre côté du miroir : humanité et science-fiction » [sur Philip K. Dick], in André Topia et Marie-Christine Lemardeley (dir.), L’Inhumain, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2004.

« Un fracas de saluts : d’une langue à l’autre, le poème » [sur l’anglicité incertaine du texte traduit], in Claire Joubert (dir.), Le Texte étranger [en ligne] n° 4, 2003.

« W. B. Yeats : sur quelques traductions en français » [étude comparative des versions de Bonnefoy, Masson et Minkowski], in Claire Larsonneur (dir.), Le Texte étranger [en ligne] n° 6, 2003.

« Vers hantés en Terre Vaine : T. S. Eliot et le free verse  » [sur la rémanence de la poésie de Marvell dans les rythmes d’Eliot], in Jacques Darras (dir.), Invisibilité du vers blanc, Bruxelles, Le Cri, 2000.

« Defauconpret, ou le demi-siècle d’Auguste » [sur le traducteur français de Walter Scott et les pratiques traductives de son époque], in Robert Davreu (dir.), Romantisme – Revue du XIXe siècle, n° 106, Paris, Sedes, 1999.

« L’épopée palimpseste » [sur l’allègement de la forme longue dans les Mercian Hymns de Geoffrey Hill], in Jacques Darras (dir.), Retour sur l’épopée, Bruxelles, Le Cri, 1997.

« D’un désastre obscur : quatre figures de la chute » [sur la figure du mal dans Paulina 1880], L’Autre, cahier Pierre Jean Jouve, Paris, Arfuyen, 1992.

SÉLECTION DE COMMUNICATIONS

« Traduire la poésie », LXIXe Congrès de l’AEIF, École normale supérieure, 45 rue d’Ulm, salle Dussane, 11 juillet 2017.

« Préface de traducteurs », Ier Congrès mondial de traductologie, université Paris-Ouest –Nanterre, 10-14 avril 2017.

« Le comique et le sacré : Coleridge à l’épreuve de l’homophonie », communication au colloque international « Sound/Writing : on Homophonic Translation », organisé par Vincent Broqua et Dirk Weissmann, École normale supérieure / Maison Heinrich Heine, Paris, 17-19 novembre 2016.

« Coleridge diffracted », communication au colloque « Prismatic Translation » organisé par le groupe Oxford Comparative Criticism and Translation, European Humanities Research Centre, St Anne’s College, Oxford, 1-3 octobre 2015.

« Le mythe accaparé : la traduction poétique comme recontextualisation », communication au colloque « Voix de la traduction. Traduire, transformer, reformer », organisé par Lucia Quaquarelli, Università degli Studi, Bologne, 15-16 octobre 2015.

« Brouillons de traducteurs : Coindreau et Savitzky », communication au colloque « Les grands traducteurs dans les archives de l’IMEC », organisé par Viviana Agostini, Caen, Abbaye d’Ardenne, 1-2 septembre 2015.

« La traduction et ses marges : préfaces, notes, correspondance », communication au colloque international « Translators on Translating », université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, 12-13 juin 2015.

« Le manuscrit du traducteur révisé par l’auteur », sur l’invitation d’Olga Anokhina, séminaire « Multilinguisme, traduction, création », centre Pouchet, CNRS, 5 juin 2015.

« Faut-il être poète pour traduire de la poésie ? », communication au colloque international « Traduire en poète » organisé par Geneviève Henrot et Simona Pollicino à l’Università dei Studi, Padoue, Italie, 26 septembre 2014.

« Traduire la poésie en collaboration avec l’auteur », communication au séminaire « Penser la traduction », T3L / Marie-Nadia Karsky, université Paris 8, 16 octobre 2014.

« Théonymie, anthroponymie, toponymie : variations onomastiques dans quelques traductions de Kubla Khan » [sur les enjeux de la traduction des noms propres], communication au congrès de la SAES, atelier Traductologie, université de Bourgogne, 17 mai 2013.

« Entre élégie et commémoration : traduire Lough Beg » [sur la traduction de vers traduits de l’italien ou du grec à l’intérieur du poème source], journée d’étude « Commémorer et traduire » organisée par Jessica Stephens, université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, 23 mars 2013.

« The Italian swims, but my translation is sluggish » [sur la pratique de Seamus Heaney traducteur, entre colonisation et pillage des sources], communication au séminaire de Christine Raguet, groupe Tract, Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, 18 avril 2013.

« Translating Contemporary Poetry », conférence donnée sur invitation d’Alice Kaplan à l’Institut de littérature comparée de Yale University, New Haven, États-Unis, 17 mars 2012.

« Mourir en vers : promenade dans l’élégie anglaise », conférence donnée dans le cadre du « Printemps des Poètes » au Collège universitaire Jean Fournier, Fontenay-aux-Roses, 11 mars 2011.

« W. B. Yeats : sur quelques traductions en français », journée d’étude « Love Lit Brit » organisée par Claire Larsonneur, université Paris 8 – Saint-Denis, 14 février 2009.

« Faux et usage de faux dans The Wrong Box de R. L. Stevenson », journée d’étude « Traduction, pillage, mystification » organisée par Sylvie Kleiman, université Paris 8, mars 2005.

« La mécanique des fluides dans Women in Love » [sur le système hydrique du roman], colloque « D. H. Lawrence » organisé par André Topia, université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, mars 2000.

« Murmurer l’indicible : un sonnet de Geoffrey Hill » [sur le sonnet comme forme idéale de la restriction en poésie], colloque international « Les métamorphoses du sonnet » organisé par Jacques Darras, Amiens, avril 1999. 

PRÉFACES / POSTFACES

« Mary Butts et Jean Cocteau », Mary Butts, Lettres imaginaires, Paris, Lavoir St-Martin, 2015.

« À propos du Grand Bluff  », R. L. Stevenson, Œuvres II, Paris, Gallimard–La Pléiade, 2004.

« À propos du Dynamiteur  », R. L. Stevenson, Œuvres I, Paris, Gallimard–La Pléiade, 2001.

 « L’Oiseau-Lear », Edward Lear, Nonsense, Toulouse, Ombres, 1997.

« Sur la harpe d’Orphée » [avec Jean-Yves Masson], Anthologie de la poésie irlandaise, La Grasse, Verdier, 1996.

« Lumineux, de passage », Rupert Brooke, La Poussière des dieux, Paris, La Différence, 1991.

 PRINCIPALES TRADUCTIONS PARUES
 

ROMAN

Sara George, L’École des abeilles, Slatkine, 2018

Mary Butts, Lettres imaginaires, Lavoir St-Martin, 2015

Janna Levin, Un fou rêve de machines de Turing, Markus Haller, 2011

R. L. Stevenson, Le grand bluff, dans Œuvres II, Gallimard, 2005

R. L. Stevenson, Le dynamiteur, dans Œuvres I, Gallimard, 2001

Jeremy Reed, Jeunesse androgyne, Granit, 1994

Jeremy Reed, Les damnés de la nuit, Granit, 1993

POÉSIE

Seamus Heaney, Human Chain, RBL, 2014

Seamus Heaney, L’étrange et le connu, Gallimard, 2005

Seamus Heaney, La lucarne, Gallimard, 2005

John Skelton et al.Anthologie de la poésie anglaise, Gallimard, 2005

R. L. Stevenson, Chants du voyage, Belles Lettres, 1999

Edward Lear, Nonsense, Ombres, 1997

F. Scott Fitzgerald, Mille et un navires, Belles Lettres, 1996

Derek Mahon et al.Anthologie de la poésie irlandaise, Verdier, 1996

Rupert Brooke, La poussière des dieux, La Différence, 1991

BIOGRAPHIE

Alice Kaplan, Trois Américaines à Paris, Gallimard, 2012

Jackie Wullschläger, Chagall, Gallimard, 2012

Louis Begley, Franz Kafka, Odile Jacob, 2009

Roger Hahn, Pierre Laplace, Gallimard, 2004

Robert Knecht, François Ier,  Fayard, 1998

HISTOIRE

Bertrand Rondot, Voyageurs de Versailles, Gallimard, 2017

Paul Preston, Une guerre d’extermination, Belin, 2017

Haydn Williams, Turquerie, Gallimard, 2016

Nancy Green, Les Américains de Paris, Belin, 2014

Neal Bascomb, La traque d’Eichmann, Perrin, 2010

William Easterly, Le fardeau de l’homme blanc, Markus Haller, 2009

Christopher Clark, Histoire de la Prusse, Perrin, 2008

Godfrey Hodgson, De l’inégalité en Amérique, Gallimard, 2007

Paul Jankowski, Cette vilaine affaire Stavisky, Fayard, 2000

ESSAIS / AUTRES

Edmund Phelps, Prospérité de masse, Odile Jacob, 2017

Harry Frankfurt, De l’inégalité, Markus Haller, 2017

Alice Kaplan, En quête de l’Étranger, Gallimard, 2016

Ronald De Sousa, L’amour : une brève introduction, Markus Haller, 2016

Daron Acemoglu, Prospérité, puissance et pauvreté, Markus Haller, 2015

Diego Gambetta, La pègre déchiffrée, Markus Haller, 2014

Molly Warnock, Penser la peinture : Simon Hantaï, Gallimard, 2012

Abraham Flexner, L’utilité de l’inutile, Belles Lettres, 2012

Cass Sunstein, Anatomie de la rumeur, Markus Haller, 2012

Bill Clinton, Donner, Odile Jacob, 2007

Alice Kaplan, L’interprète, Gallimard, 2007

Bill Clinton, Ma vie, Odile Jacob, 2004

Henry Füseli, Aphorismes sur l’art, Ombres, 1996

John Keay, Voyageurs excentriques, Payot, 1996

Alessandro Scarlatti, Correspondance, Ombres, 1995

Ron van der Meer, Musiques, Flammarion, 1994

Philip Sidney, Éloge de la poésie, Belles Lettres, 1994