Patrick HERSANT (MCF)

patrick.hersant@univ-paris8.fr

 

Équipe d’accueil 1569 : TranscCrit

DOMAINES DE RECHERCHE

  • Poésie anglophone moderne et contemporaine
  • Traduction et traductologie   

ENSEIGNEMENT

Cours de littérature anglaise moderne et contemporaine, de traduction et de traductologie, aux niveaux Licence et Master. Programme du semestre ici.

Encadrement de mémoires de M1 et M2 en poésie et traduction (soutenances récentes : « Un poète, deux sonnets, trois traducteurs : John Keats en français », M2, 2015 ; « Figures de l’animal chez Coetzee et Zamiatine », M2, 2017).

Co-organisation avec Olga Anokhina du séminaire « Multilinguisme, traduction, création », ITEM / CNRS, 2017-2019. Ouvert au public, programme ici.

TRAVAUX EN COURS / COMMUNICATIONS A VENIR

Patrick Hersant (dir.), Traduire avec l’auteur : études et documents, Presses de l’université Paris-Sorbonne, en préparation.

Patrick Hersant et Leonid Livak, Ludmila Savitzky, portrait d’une traductrice [sur la première traductrice de Joyce, ses brouillons et son journal], Paris, Éditions Archives contemporaines, en préparation.

Patrick Hersant et Esa Hartmann (dir.), Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte [sur la traductologie des traducteurs telle qu’elle se dégage de leurs écrits et manuscrits], Paris, Éditions Archives contemporaines, en préparation.

« Que nous enseignent les brouillons des traducteurs ? », conférence invitée, séminaire doctoral de Frosa Pejoska-Bouchereau, INALCO, 30 novembre 2017.

« Traduire la pensée critique » (avec Catherine Porter), atelier de traduction ATLAS / La Fabrique des humanités, Yale University, 16-20 janvier 2018. 

« Nuovissimo sogno : Jaccottet traduttore di Ungaretti », communication au colloque « La teoresi implicita : le lingue nella genesi del testo » organisé par Antonietta Sanna, Université de Pise, 18-20 avril 2018.

« Early translations of Joyce into French », conférence à la James Joyce Foundation, Zurich, mai 2018.

ARTICLES RÉCENTS

« Le traducteur, poète en abyme » [autour de la question : faut-il être poète pour traduire de la poésie ?], in Geneviève Henrot et Simona Pollicino (dir.), Traduire en poète, Arras, Artois Presse Université, 2017.

« Portrait du traducteur en préfacier », in Isabelle Génin et Jessica Stephens (dir.), Palimpsestes, numéro spécial « Quand les traducteurs prennent la parole », hiver 2017.

Coleridge, Kubla Khan, édition et présentation de vingt traductions européennes du poème « Kubla Khan », collection Translations, Presses universitaires de Bordeaux, 2016.

« Author-translator collaborations : a typological survey » [établissement et typologie d’un corpus de correspondances auteurs-traducteurs], in Anthony Cordingley et Céline Frigau Manning (dir.), Collaborative translation : from the Renaissance to the Digital Age, Londres, Bloomsbury, 2016.

« “Cet accident du sens” : Jacques Darras v. Tony Harrison » [sur la préservation de l’hétérogénéité du poème « v. »], in Pascale Sardin (dir.), Palimpsestes, n° 26, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2013, et Palimpsestes [en ligne] n° 26, 2013.

« “Qu’ici renaisse la poésie morte” : Seamus Heaney, translateur de Dante » [sur le phagocytage d’auteurs étrangers dans sa propre poésie], in Arnaud Bernadet et Philippe Payen, Traduire-Écrire : de l’expérience à la théorie, Lyon, Presses de l’ENS, octobre 2013.

COMMUNICATIONS RÉCENTES

« Ludmila Savitzky’s revisions and marginalia : Learning from translators’ drafts », colloque « Unexpected Intersections : Translation Studies and Genetic Criticism », organisé par Ariadne Nunes et Joana Moura, Lisbonne, 8-9 novembre 2017.

« Traduire la poésie », LXIXe Congrès de l’AEIF, organisé par Jean-Yves Masson, École normale supérieure, 11 juillet 2017.

« Préface de traducteurs », Ier Congrès mondial de traductologie, organisé par Florence Lautel-Ribstein / SOFT, université Paris-Ouest –Nanterre, 10-14 avril 2017.

« Le comique et le sacré : Coleridge à l’épreuve de l’homophonie », communication au colloque international « Sound/Writing : on Homophonic Translation », organisé par Vincent Broqua et Dirk Weissmann, Créteil et Saint-Denis, École normale supérieure / Maison Heinrich Heine, Paris, 17-19 novembre 2016.

« Coleridge diffracted », communication au colloque « Prismatic Translation » organisé par Amy Li et Matthew Reynolds, European Humanities Research Centre, St Anne’s College, Oxford, 1-3 octobre 2015.

« Le mythe accaparé : la traduction poétique comme recontextualisation », communication au colloque « Voix de la traduction. Traduire, transformer, reformer », organisé par Lucia Quaquarelli, Università degli Studi, Bologne, 15-16 octobre 2015.

« Brouillons de traducteurs : Coindreau et Savitzky », communication au colloque « Les grands traducteurs dans les archives de l’IMEC », organisé par Viviana Agostini, Caen, Abbaye d’Ardenne, 1-2 septembre 2015.

« La traduction et ses marges : préfaces, notes, correspondance », communication au colloque international « Translators on Translating », université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, 12-13 juin 2015.

« Le manuscrit du traducteur révisé par l’auteur », sur l’invitation d’Olga Anokhina, séminaire « Multilinguisme, traduction, création », centre Pouchet, CNRS, 5 juin 2015.

« Faut-il être poète pour traduire de la poésie ? », communication au colloque international « Traduire en poète » organisé par Geneviève Henrot et Simona Pollicino à l’Università dei Studi, Padoue, Italie, 26 septembre 2014.

« Théonymie, anthroponymie, toponymie : variations onomastiques dans quelques traductions de Kubla Khan » [sur les enjeux de la traduction des noms propres], communication au congrès de la SAES, atelier Traductologie, université de Bourgogne, 17 mai 2013.

« Entre élégie et commémoration : traduire Lough Beg » [sur la traduction de vers traduits de l’italien ou du grec à l’intérieur du poème source], journée d’étude « Commémorer et traduire » organisée par Jessica Stephens, université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, 23 mars 2013.

« The Italian swims, but my translation is sluggish » [sur la pratique de Seamus Heaney traducteur, entre colonisation et pillage des sources], communication au séminaire de Christine Raguet, groupe Tract, Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, 18 avril 2013.

« Translating Contemporary Poetry », conférence donnée sur invitation d’Alice Kaplan à l’Institut de littérature comparée de Yale University, New Haven, États-Unis, 17 mars 2012.

PRÉFACES

  • « Mary Butts et Jean Cocteau », Mary Butts, Lettres imaginaires, Paris, Lavoir St-Martin, 2015
  • « À propos du Grand Bluff  », R. L. Stevenson, Œuvres II, Paris, Gallimard–La Pléiade, 2004
  • « À propos du Dynamiteur  », R. L. Stevenson, Œuvres I, Paris, Gallimard–La Pléiade, 2001
  •  « L’Oiseau-Lear », Edward Lear, Nonsense, Toulouse, Ombres, 1997
  • « Sur la harpe d’Orphée » [avec J.-Y. Masson], Anthologie de la poésie irlandaise, Verdier, 1996
  • « Lumineux, de passage », Rupert Brooke, La Poussière des dieux, Paris, La Différence, 1991
TRADUCTIONS
 

ROMAN

  • Sara George, L’École des abeilles, Slatkine, 2018
  • Mary Butts, Lettres imaginaires, Lavoir St-Martin, 2015
  • Janna Levin, Un fou rêve de machines de Turing, Markus Haller, 2011
  • R. L. Stevenson, Le grand bluff, dans Œuvres II, Gallimard, 2005
  • Flann O’Brien, Swim-Two-Birds, Belles Lettres, 2002
  • R. L. Stevenson, Le dynamiteur, dans Œuvres I, Gallimard, 2001
  • Jeremy Reed, Jeunesse androgyne, Granit, 1994
  • Jeremy Reed, Les damnés de la nuit, Granit, 1993

POÉSIE

  • Seamus Heaney, Human Chain, RBL, 2014
  • Seamus Heaney, L’étrange et le connu, Gallimard, 2005
  • Seamus Heaney, La lucarne, Gallimard, 2005
  • John Skelton et al.Anthologie de la poésie anglaise, Gallimard, 2005
  • R. L. Stevenson, Chants du voyage, Belles Lettres, 1999
  • Edward Lear, Nonsense, Ombres, 1997
  • F. Scott Fitzgerald, Mille et un navires, Belles Lettres, 1996
  • Derek Mahon et al.Anthologie de la poésie irlandaise, Verdier, 1996
  • Rupert Brooke, La poussière des dieux, La Différence, 1991
  • Kenneth Slessor, Visiteurs de la terre, La Différence, 1990

BIOGRAPHIE

  • Alice Kaplan, Trois Américaines à Paris, Gallimard, 2012
  • Jackie Wullschläger, Chagall, Gallimard, 2012
  • Louis Begley, Franz Kafka, Odile Jacob, 2009
  • Roger Hahn, Pierre Laplace, Gallimard, 2004
  • Robert Knecht, François Ier, Fayard, 1998

HISTOIRE

  • Danielle Kisluk-Grosheide, Voyageurs de Versailles, Gallimard, 2017
  • Paul Preston, Une guerre d’extermination, Belin, 2017
  • Haydn Williams, Turquerie, Gallimard, 2016
  • Nancy Green, Les Américains de Paris, Belin, 2014
  • Neal Bascomb, La traque d’Eichmann, Perrin, 2010
  • William Easterly, Le fardeau de l’homme blanc, Markus Haller, 2009
  • Christopher Clark, Histoire de la Prusse, Perrin, 2008
  • Godfrey Hodgson, De l’inégalité en Amérique, Gallimard, 2007
  • Paul Jankowski, Cette vilaine affaire Stavisky, Fayard, 2000

ESSAIS / AUTRES

  • Edmund Phelps, Prospérité de masse, Odile Jacob, 2017
  • Harry Frankfurt, De l’inégalité, Markus Haller, 2017
  • Alice Kaplan, En quête de l’Étranger, Gallimard, 2016
  • Daron Acemoglu, Prospérité, puissance et pauvreté, Markus Haller, 2015
  • Diego Gambetta, La pègre déchiffrée, Markus Haller, 2014
  • Molly Warnock, Penser la peinture : Simon Hantaï, Gallimard, 2012
  • Abraham Flexner, L’utilité de l’inutile, Belles Lettres, 2012
  • Cass Sunstein, Anatomie de la rumeur, Markus Haller, 2012
  • Alice Kaplan, L’interprète, Gallimard, 2007
  • Henry Füseli, Aphorismes sur l’art, Ombres, 1996
  • John Keay, Voyageurs excentriques, Payot, 1996
  • Alessandro Scarlatti, Correspondance, Ombres, 1995
  • Ron van der Meer, Musiques, Flammarion, 1994
  • Philip Sidney, Éloge de la poésie, Belles Lettres, 1994